Võtke meiega ühendust:
tel 740 7510 | skype kristel.ress | paevakera@paevakera.ee
Päevakera põhiteenused
Keeletoimetamine
Päevakera keeletoimetajad tegelevad teie tekstidega süvitsi – me ei paranda mitte ainult keelekonarusi, vaid aitame lihvida ka mõtet.
Loe lähemaltTasuta proovitöö
Kui te pole meilt eesti keele toimetamise teenust varem tellinud, kasutage tasuta proovitöö võimalust.
Loe lähemaltEesti keele koolitused
Töötoas pakume kontoritöötajale igapäevatööks kasulikke teadmisi ja oskusi aktiivses vormis – ei mingit igavat loengut!
Loe lähemaltTeksti koostamine
Meil kirjutatud teksti puhul võite olla rahulik, et see kõnetab sihtrühma, on korrektne ning vastab omas žanris ja valdkonnas kehtivatele tavadele.
Loe lähemaltViimased blogipostitused
Kuidas näeb välja keeletoimetamise või tõlkimise tellimine?
Et keeletoimetamine ja tõlkimine käib tänapäeval arvuti taga ja me vahetame kliendiga faile, kulgeb kogu tellimisprotsess tavaliselt meilitsi. Telefonitsi tasub ühendust võtta siis, kui soovite anda sisse kiirtellimuse. Suuline arutelu on kirjalikust tõhusam ka juhul, kui keeletoimetajal või tõlkijal tekib töö käigus sisulisi küsimusi.
Loe edasiKuidas kirja lõpetada?
Eelmise nädala blogikandes rääkisin kirja alustamise viisidest. Loogiline oleks nüüd jätkata kirja enda teemal, kuid jätan selle vahele ja asun täna kohe kirja lõpetamise juurde.
Loe edasiKuidas kirja alustada?
Kui mina laps olin, siis oli veel arvutivaba aeg. Moes oli evida kirjasõpru, kellega oma mõtteid vahetada ja näiteks põnevaid kommi- ja nätsupabereid või postkaarte jagada. Kirjasõpru tekkis igal pool – nii pioneeri- ja linnalaagrites kui ka vanaema kodualevis. Popp oli ka kirjutada lastega vennasvabariikidest ja isegi näiteks Ida-Saksamaalt. Minul oli pidevalt viis-kuus aktiivset kirjasõpra ja siis veel mõned, kellega kirjutasime vahetevahel.
Loe edasiMitu tähendust me ühele sõnale anname?
20 aastat tagasi hakkas meile välismaalt tulema palju uusi nähtusi ja asju. Neid oli vaja meie keeles kuidagi nimetada. Kahjuks ei olnud tol ajal iga uue ilmingu jaoks kogenud tõlkijat võtta ja nii tekkis palju neid, kes üritasid ise võõrkeelseid sõnu eesti keelde ümber panna.
Loe edasi




