Miks peaks üldse tellima
teksti korrektuuri
või toimetamise?

Kirjakeel on laiemas tähenduses ühiskondlik kokkulepe. Tänu sellele saavad selle ühiskonna liikmed kirjapandust ühtmoodi aru. Tundub kauge ja abstraktne valdkond, ent võib ühel hetkel puudutada ka teid, ning lähemalt, kui te arvata oskate.

Iga tekstiga, mis teilt isiklikult või teie firmast avalikkuse ette (näiteks teie äripartnerid, kliendid ja laiem suhtlusringkond) jõuab, jätate te endast mingi mulje. Esmamuljet ei saa jätta kaks korda. Kui tekstis on palju hooletusvigu või see on lohakalt vormistatud, võib see teie teksti adressaati sedavõrd häirida, et ta ei ole enam teksti sisu vastuvõtmiseks positiivselt meelestatud. Oleks ju kahju, kui keegi jätaks teie müüdava auto või pakutava teenuse ostmata vaid seetõttu, et reklaamtekst oli segane ja trükivead segasid lugemist? Või on teie kõrgkooli lõputöö komisjon morn, sest teksti vormistus ei vastanud nende ootustele?

Kui teie teksti loeb üle inimene, kes pole seda koostanud (meie keeletoimetaja), võidate te mitmes aspektis. Me teeme olematuks trüki- ja tehnilised vead, silume sõnastust ja anname teada, kui leidsime loogika- või faktivigu.

Selle tulemusel on teksti mugav ja lihtne lugeda. Nii on tagatud, et adressaat saab teie sõnumist aru juba esimesel lugemisel ning naudib selget teksti. Lisaks märkab asjatundlikum lugeja, et te olete panustanud oma teksti kvaliteeti ega ole tema suhtes hoolimatu.

Alates 2006. aasta sügisest reguleerib keelevaldkonda ka üks Vabariigi Valitsuse määrus, nimelt „Eesti kirjakeele normi kehtestamise kord”.

Eestis tugineb avalik keelekasutus praegu eelkõige Eesti Keele Instituudis koostatud „Eesti õigekeelsussõnaraamatule” (ÕS 2006), mida toetab brošüür „Eesti ortograafia”, ning Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Seltsi keeletoimkonna normingutele ja otsustele.

Me hoiame end nende asutuste tegevusega pidevalt kursis.

Kas te saate olla kindel,
et teil on keeleteenusest kasu?

Meile on väga oluline, et te jääksite meie teenusega rahule. Parima lõpptulemuse üks eeldusi on tihe koostöö tellijaga. Selleks:

  • võite te alati teha saadud töö kohta muudatusettepanekuid ning kui tarvis, teeme teksti nii kaua ümber, kuni te rahule jääte;
  • peaks keeletoimetajal olema võimalik võtta teksti asjus vajadusel ühendust tellija kontaktisikuga;
  • püüame saada ülevaate tekstiga seotud erialaterminitest ja eelistatavast stiilist. Terminikasutus peab vastama teie soovile, nagu ka stiil ja tehniline vormistus;
  • küsige ning me selgitame ja põhjendame tehtud muudatusi ja täiendusi.

Kui me peaksime mõne keeleküsimusega kimpu jääma, küsime me nõu kõige autoriteetsemast allikast – Eesti Keele Instituudist. Loomulikult kasutame me selle kõrval ka kõigi teiste kirjalike allikate ja asjatundjate abi.